秋声赋翻译(欧阳修秋声赋翻译)

这首《故都之秋》是郁达夫写于1934年的一篇散文,从中可以读出一丝冷意,一丝惬意,还有浓浓的思乡之情。

文章末尾的英文版本和注释来自译者张培基教授。

秋声赋翻译(欧阳修秋声赋翻译)

古都的秋天

北平的秋天

秋天,无论在哪里,总是好的。

南方当然也有秋天,但是那里的植物枯萎得很慢,空气潮湿,天空苍白,而且多雨多风。当我独自漫步在苏州、上海、厦门、香港或广州的城市居民中时,我只感到空气中有一丝寒意,却从未尽情地品味过季节的味道、色彩、心情和风格。不像名花半开时最迷人,美酒半醉时最诱人,然而,秋天是欣赏它的最佳时机。

秋声赋翻译(欧阳修秋声赋翻译)

北国的秋天已经过去将近十年了。每到南方的秋天,我们总会想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫鸣,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。

北方的槐树也是一种装饰品,能使人想起秋来。一种像花,但不像花的,早上醒来会满地都是。踩上去,没有声音,没有气味,只有一点微小而柔软的触感。

北方的槐树,作为大自然的装饰点缀,也让我们联想到秋天。一大早起来,你会发现满地都是从槐树上掉下来的花一样的雌蕊。安静且没有气味,它们在脚下感觉又小又软。

在树荫下扫街后,灰尘上留下的扫帚丝纹,看起来既精致又悠闲。

秋蝉微弱的声音是北方的特产;因为北平到处都是树,房子又低,所以到处都能听到。在南方,你得去郊区或山里才能听到。秋蝉的叫声像北平的蟋蟀和老鼠,又像家家户户都养在家里的一只家蝇。

灰蒙蒙的天空中,凉风习习,开始下雨了。下了一层雨,云渐渐向西卷去,天空又变成了蓝色,太阳又出现了;穿着厚厚的绿色布汗衫或夹克的城市游手好闲者,咬着他们的烟管。雨后斜桥的阴影下,他们走到桥上,站在树下。遇到熟人,他们会用一种慢悠悠的语气,微微叹气。

有些评论家说,中国的学者,尤其是诗人,充满了颓废。所以中国的诗词里有很多赞美秋天的词。但是外国诗人呢?虽然我读的外国诗歌不多,也不想开篇做一个秋天诗歌散文的笔记,但如果翻翻英、德、法、意等国诗人的文集,或者各国诗歌散文的选集,总能看到很多关于秋天的赞美和悲泣。在著名诗人的长篇田园诗或四季诗中,关于秋天的部分总是最精彩、最有趣的。可见,有情的动物,有趣的人类,对秋天总是一样的,能引起深沉、悠远、严峻、萧瑟的感情。

一些文学评论家说,中国的文人,尤其是诗人,大多倾向于颓废,这就是为什么中国的作品大多歌颂秋天。嗯,外国诗人也是这样,不是吗?外国诗歌散文我读的不多,也不想列举外国文学中与秋天有关的诗歌和散文。但是,如果你浏览英国、德国、法国或意大利诗人的作品集,或者各国的诗歌或散文选集,你总能看到许多歌颂或哀叹秋天的文学作品。著名诗人写的关于四季的长篇田园诗或歌曲大多以秋天优美动人的诗句著称。这一切表明,所有的生物和敏感的人类都喜欢深度、遥远、严重和凄凉的感觉。

不仅是诗人,还是被关在监狱里的囚犯。秋天,我想我一定会感受到一种深深的情不自禁。

南方的秋天当然有自己特别的地方,比如二十四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残莲等等。,但颜色不浓,回味无穷。与北国的秋来相比,就像黄酒之于干米饭,稀饭之于馒头,鲈鱼之于大螃蟹,黄狗之于骆驼。

南方的秋天也有其独特的特征,如扬州的月光下的二十四桥,钱塘江流动的海潮,薄雾笼罩的普陀山和荔枝湾的荷花。但是它们都缺乏强烈的颜色和持久的味道。南方的秋天对于北方的秋天就像黄酒对于高粱酒,稀粥对于馒头,河蟹对于螃蟹,黄狗对于骆驼。

秋天,北方国家的秋天,如果我能留在那里,我愿意用三分之二的生命换取三分之一的分数。

秋天,我指的是北方的秋天,要是能让它永远持续下去就好了!我非常愿意只保留我三分之一的寿命,而用三分之二的寿命来换取这个季节的延长!

[评论]

郁达夫(1896-1945)的名著《故都之秋》于1934年8月写于北平。通过对北国独特风光的细腻描写,表达了作者对故都秋天的无比眷恋。

[1]“总是好的”不应该直译。现在翻译成“总有可取之处”,其中“有……可取……”是“有可取之处”的解。

[2]“从杭州到青岛的路很长……”翻译过来就是把从杭州到青岛的长途旅行看得很轻……,其中看不起的是一个习语,意思是“不在乎……”。

【3】“吃不饱,尝不透,享受不完”不应该直译。在“从不依赖我心的内容……”的翻译中,我们用依赖我心的内容来概括原文中的“看…满”、“品…透”、“享受…”。

[4]“每年秋天,我们总会想起陶然亭的芦花……”翻译为每年秋天的到来都会让我想起裴平的陶然亭和它的芦花……,其中让人想起的是一个习语,意思是“让人想起……”。北平在译文中是一个附加成分,以便外国读者能明白北平是句子中所列名胜的所在地。

【5】《感细腻闲》中的“闲”字,意为“静”,故译为安静。

[6]“像蟋蟀和老鼠一样,就像每个家庭都在家里养的一只家蝇”被翻译成似乎像蟋蟀或老鼠一样生活在每个家庭,其中习语“生活在”的意思是“生活在”以表达“家养的家蝇”。

【7】“更像样”的意思是“更有节制”,所以翻译过来就是更有温度。

[8]根据上下文,“微微叹息”的意思是“对时间的流逝感到遗憾”,所以通过转述将其翻译为在时间的流逝中带有一丝摄政的意味。

【9】“西北风即将起”翻译为北西风将开始re ign supreme,其中to re ign supreme强调“支配”的意思。

[10]“感觉无法拥有深厚的感情”被翻译成有深厚的感情……不由自主,其中不由自主是习语,意思是“不由自主”。

[11]“秋石”是古汉语,指“暮年不相见者”,现翻译为秋实(秋士,意为一生哀痛果实的老年学者)。

[12]《欧阳自秋声》意为“欧阳修秋声赋”,现译欧阳修《秋声论》。

[13]《赤壁赋》是苏东坡写的,他以秋游赤壁来抒发对人生的感悟。可译为赤壁上或赤壁赋。

本文来自投稿,仅供学习参考!不代表本站立场,该文观点仅代表原作者本人,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至83771837@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。